Несколько лет назад, работая с французами, я с удивлением тогда узнал для себя, что такое привычное слово как «компьютер» в их языке отсутствует и вместо этого они пишут и говорят «ordinateur», что не могло не заинтересовать меня.
Выясняется, что когда в середине 1950'х годов компания IBM искала пути выхода на французский рынок со своей IBM 650, предназначенной для хранения, обработки и выдачи информации, те с самого начала им заявили, что не собираются калечить свой замечательный язык английскими словами, поэтому маркетологи были вынуждены искать что-то другое, поскольку буквальный перевод — «calculatrice» уже использовался для обозначения какого-то другого счетного устройства. Местный глава PR-службы IBM, Франсуа Жерар обратился за помощью к своему бывшему учителю литературы, который предложил назвать машину «Ordinatrice électronique» — электронная ординаторша, чтобы не смешивать религиозное и бытовое представление этого слова, которое буквально означает «приводящий в порядок», чем, собственно, машина и занималась.
IBM в итоге остановилась на мужском варианте названия и одно время даже охраняла его как торговую марку, но слово так быстро вошло в обиход и стало нарицательным, что потом они отказались от этой затеи, разрешив свободное использование.